ACTUALIDAD

Sin City. El dur Adéu.

Este mes aparece Sin City. El dur Adéu. Primera traducción de la mítica serie de Frank Miller al catalán.

Sin City. El Dur Adéu

A estas alturas, presentar el primer volumen de Sin City, The hard goodbye puede parecer absurdo. Todos conocemos, hemos leído e incluso visto la película basada en este cómic, y por lo tanto sabemos que es y que representa. (Si no lo sabes, no lo has leído, o ni siquiera has visto el film, deja de leer este post y consigue un ejemplar de Sin City, porque te estás perdiendo lo mejorcito de lo que se ha publicado estos últimos años.)

Pero en realidad no es absurdo, ya que no se trata de El duro adiós, sino de El dur Adéu, la traducción al catalán de esta imprescindible obra. Por primera vez, que yo sepa, un texto de Miller se traduce a esta lengua, y eso es de agradecer, no sólo como es obvio por los que la leemos habitualmente, sino también para todos los demás. Pues sin duda el cómic es cultura, y si queremos que se le respete como tal, hay que hacerlo llegar a tanta gente como sea posible, y en tantos idiomas como sea posible.

Por suerte, en español contamos con numerosas traducciones, aunque siempre echamos en falta algunas que sólo podemos leer en el idioma original. Pero lenguas como el catalán se ven obligadas a prescindir de un montón de publicaciones, sobre todo las series regulares que implican una edición continuada mes a mes. Eso elimina casi sistemáticamente el cómic americano, presentado en su mayoría en grapa cada mes. Es cierto que gozamos de algunos clásicos del cómic europeo, como Astérix o Tintín, debido al enorme abanico de edades que abarcan sus lectores. También disfrutamos de cómics más adultos como Persépolis, Brodats o Maus. Pero el cómic USA más común se nos escapa.

Persèpolis

Así que la edición de este pedazo de historieta hay que celebrarla por todo lo alto, sobretodo si se confirma que no es una excepción, y que le seguirán los otros volúmenes.  Pau Plana.

11 de febrero de 2008